Hreflang çifti yaklaşımı her dili ayrı bir gönderi olarak ele alıyor. İkincil dil gönderisindeki translated_from meta anahtarı, birincil gönderinin ID'sine işaret ediyor. JekCMS bu meta anahtarını okuyarak doğru <link rel="alternate" hreflang="..."> etiketlerini otomatik çıkarıyor. Her iki gönderi bağımsız olarak indeksleniyor ve farklı yayın tarihlerine sahip olabiliyor; çeviriler gecikmeli teslim edildiğinde bu özellik işe yarıyor.

URL Önekli Gönderi Ağacı: Ölçeklenebilir Yaklaşım

URL önekli gönderi ağacı yaklaşımı, ad alanı olarak /tr/'yi ve paylaşılan bir slug'ı kullanıyor. Tek bir JekCMS kurulumu, aynı veritabanından her iki dile hizmet ediyor; posts tablosundaki lang sütunu, belirli bir URL için hangi sürümün sunulacağını belirliyor. jekcms.com pazarlama sitesinde kullanılan yaklaşım bu. Her iki dil sürümü paralel olarak sürdürüldüğünde ve tüm içerik için birleşik bir yönetim arayüzü istediğinizde iyi çalışıyor.

Tek Gönderi Çok Dilli: Basit ama Sınırlı

Tek gönderi çok dilli yaklaşım, tüm dil sürümlerini meta anahtarları kullanarak tek bir gönderi satırında saklıyor: title_tr, content_tr vb. Editoryal açıdan en basit yaklaşım — yönetilecek tek bir gönderi — ancak manuel hreflang uygulaması gerektiriyor ve yönlendiriciyi dile özgü yolları tanıyacak şekilde yapılandırmadığınız sürece standart dışı URL'ler üretiyor. Bunu yalnızca çevrilebilir içerik öğeleri çok az olan siteler için öneriyoruz.

İçerik Kaymasını Önlemek

Hangi yaklaşımı seçerseniz seçin, her dil sürümünden sorumlu belirli bir kişi atayın. En sitesi-312-yaygin-hata" class="auto-link" target="_blank" rel="noopener">yaygın uzun vadeli başarısızlık biçimi içerik kayması: bir dil ürün değişikliği ya da olgu düzeltmesinin ardından güncelleniyor, diğeri güncellenmiyor. Kaynak içerik her değiştiğinde çalışan bir çeviri kontrol listesi oluşturmak, kaymanın zaman içinde birikmesini önlüyor. İki dil sürümü arasındaki tutarsızlıklar hem kullanıcı güvenini hem de arama motoru sıralamalarını olumsuz etkileyebilir.

JekCMS'te Hreflang Etiketlerini Yapılandırma

Hreflang uygulaması, HTML <head> bölümünde doğru etiket çıktısı gerektirir. JekCMS, translated_from meta anahtarı ayarlandığında bunları otomatik üretir. İngilizce ve Türkçe sürümü olan bir gönderi için çıktı şöyle görünür:

<link rel="alternate" hreflang="en"
 href="https://example.com/seo-best-practices" />
<link rel="alternate" hreflang="tr"
 href="https://example.com/tr/seo-en-iyi-uygulamalar" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default"
 href="https://example.com/seo-best-practices" />

x-default etiketi, arama motorlarına kullanıcının dili mevcut sürümlerden hiçbiriyle eşleşmediğinde hangi sürümün gösterileceğini söyler. Her zaman birincil dilinize ayarlayın. Her iki gönderi birbirine referans vermelidir — yaygın bir hata hreflang etiketini yalnızca bir gönderiye eklemektir, ki arama motorları bunu geçersiz yapılandırma olarak değerlendirir.

Hreflang Kurulumunuzu Doğrulama

  • Hreflang hatalarını belirlemek için Google Search Console'un Uluslararası Hedefleme raporunu kullanın
  • Her hreflang etiketi, referans verilen sayfada bir dönüş etiketine sahip olmalıdır — A sayfası B'ye işaret ediyorsa, B de A'ya işaret etmelidir
  • Hreflang etiketlerindeki her URL mutlak olmalıdır (protokol ve domain dahil)
  • Hreflang etiketleri canonical URL'lerde görünmelidir, yönlendirilmiş URL'lerde değil

Çok Dilli İçerik İçin SEO Değerlendirmeleri

Dil Başına Ayrı Site Haritaları

Her dil için ayrı bir site haritası oluşturun ve bunlara ana sitemap-index.xml dosyanızdan referans verin. URL-öneki yaklaşımı kullanıldığında JekCMS bunu otomatik yönetir. Hreflang çifti yaklaşımı için her iki dil sürümü aynı site haritasında, her <url> bloğu içinde <xhtml:link> öğeleriyle hreflang ek açıklamalarıyla birlikte görünür.

Meta Açıklamaları ve OG Etiketleri

Her dil sürümünün kendi meta açıklaması ve Open Graph etiketlerine ihtiyacı var. Yaygın bir gözden kaçırma, gönderi içeriğini çevirmek ancak Türkçe sürümde İngilizce meta açıklamalarını bırakmaktır. JekCMS'in gönderi düzenleyicisi, URL-öneki veya hreflang çifti yaklaşımları kullanıldığında her dil için ayrı meta alanları içerir.

Doğru Yaklaşımı Seçmek: Karar Matrisi

  • 20'den az çevrilebilir sayfa: Tek gönderi çok dilli kullanın. Operasyonel basitlik bu ölçekte URL sınırlamalarından ağır basar.
  • Özel çevirmenlerle 20 ile 200 gönderi: Hreflang çiftleri kullanın. Her dil bağımsız çalışır ve çeviri gecikmeleri birincil dilin yayın takvimini engellemez.
  • 200+ gönderi veya büyüyen içerik ekibi: URL-önekli gönderi ağaçları kullanın. Birleşik yönetim arayüzü mükerrer işi önler ve ölçeklenebilir URL yapısı gelecekte daha fazla dil eklemeyi destekler.
  • E-ticaret veya işlem yoğun siteler: Alt dizinlerle URL-öneki kullanın. Kullanıcılar ödeme akışları boyunca tutarlı dil bekler ve alt dizinler tüm dile özgü içeriği bağlantı değeri için tek domain altında tutar.